Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Esej

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
Tekst
Wprowadzone przez Mourgan
Język źródłowy: Angielski

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
Uwagi na temat tłumaczenia
Français de france

Tytuł
Delia sheehy ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez shinyheart
Język docelowy: Francuski

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Grudzień 2008 16:59





Ostatni Post

Autor
Post

29 Listopad 2008 10:31

Francky5591
Liczba postów: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 Listopad 2008 20:00

shinyheart
Liczba postów: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 Grudzień 2008 00:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf