Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренски

Категория Есе

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
Текст
Предоставено от Mourgan
Език, от който се превежда: Английски

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
Забележки за превода
Français de france

Заглавие
Delia sheehy ...
Превод
Френски

Преведено от shinyheart
Желан език: Френски

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
За последен път се одобри от Francky5591 - 5 Декември 2008 16:59





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Ноември 2008 10:31

Francky5591
Общо мнения: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 Ноември 2008 20:00

shinyheart
Общо мнения: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 Декември 2008 00:08

Francky5591
Общо мнения: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf