Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Нариси

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
Текст
Публікацію зроблено Mourgan
Мова оригіналу: Англійська

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
Пояснення стосовно перекладу
Français de france

Заголовок
Delia sheehy ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено shinyheart
Мова, якою перекладати: Французька

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Затверджено Francky5591 - 5 Грудня 2008 16:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Листопада 2008 10:31

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 Листопада 2008 20:00

shinyheart
Кількість повідомлень: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 Грудня 2008 00:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf