Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Essai

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
Texte
Proposé par Mourgan
Langue de départ: Anglais

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
Commentaires pour la traduction
Français de france

Titre
Delia sheehy ...
Traduction
Français

Traduit par shinyheart
Langue d'arrivée: Français

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 5 Décembre 2008 16:59





Derniers messages

Auteur
Message

29 Novembre 2008 10:31

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 Novembre 2008 20:00

shinyheart
Nombre de messages: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 Décembre 2008 00:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf