Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Esej

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
Tekst
Podnet od Mourgan
Izvorni jezik: Engleski

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
Napomene o prevodu
Français de france

Natpis
Delia sheehy ...
Prevod
Francuski

Preveo shinyheart
Željeni jezik: Francuski

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 5 Decembar 2008 16:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Novembar 2008 10:31

Francky5591
Broj poruka: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 Novembar 2008 20:00

shinyheart
Broj poruka: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 Decembar 2008 00:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf