Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Eseo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
Teksto
Submetigx per Mourgan
Font-lingvo: Angla

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
Rimarkoj pri la traduko
Français de france

Titolo
Delia sheehy ...
Traduko
Franca

Tradukita per shinyheart
Cel-lingvo: Franca

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Decembro 2008 16:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Novembro 2008 10:31

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 Novembro 2008 20:00

shinyheart
Nombro da afiŝoj: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 Decembro 2008 00:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf