Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Δοκίμιο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mourgan
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Français de france

τίτλος
Delia sheehy ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από shinyheart
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Δεκέμβριος 2008 16:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Νοέμβριος 2008 10:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 Νοέμβριος 2008 20:00

shinyheart
Αριθμός μηνυμάτων: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 Δεκέμβριος 2008 00:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf