Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Saggio

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
Testo
Aggiunto da Mourgan
Lingua originale: Inglese

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
Note sulla traduzione
Français de france

Titolo
Delia sheehy ...
Traduzione
Francese

Tradotto da shinyheart
Lingua di destinazione: Francese

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Dicembre 2008 16:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Novembre 2008 10:31

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 Novembre 2008 20:00

shinyheart
Numero di messaggi: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 Dicembre 2008 00:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf