Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ エッセイ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
テキスト
Mourgan様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
翻訳についてのコメント
Français de france

タイトル
Delia sheehy ...
翻訳
フランス語

shinyheart様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 12月 5日 16:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 29日 10:31

Francky5591
投稿数: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

2008年 11月 29日 20:00

shinyheart
投稿数: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

2008年 12月 1日 00:08

Francky5591
投稿数: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf