Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语

讨论区 杂文

本翻译"仅需意译"。
标题
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
正文
提交 Mourgan
源语言: 英语

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
给这篇翻译加备注
Français de france

标题
Delia sheehy ...
翻译
法语

翻译 shinyheart
目的语言: 法语

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十二月 5日 16:59





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 29日 10:31

Francky5591
文章总计: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

2008年 十一月 29日 20:00

shinyheart
文章总计: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

2008年 十二月 1日 00:08

Francky5591
文章总计: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf