Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузский

Категория Эссе

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
Tекст
Добавлено Mourgan
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
Комментарии для переводчика
Français de france

Статус
Delia sheehy ...
Перевод
Французский

Перевод сделан shinyheart
Язык, на который нужно перевести: Французский

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 5 Декабрь 2008 16:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Ноябрь 2008 10:31

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 Ноябрь 2008 20:00

shinyheart
Кол-во сообщений: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 Декабрь 2008 00:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf