Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

صنف تجربة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
نص
إقترحت من طرف Mourgan
لغة مصدر: انجليزي

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
ملاحظات حول الترجمة
Français de france

عنوان
Delia sheehy ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف shinyheart
لغة الهدف: فرنسي

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 كانون الاول 2008 16:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الثاني 2008 10:31

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 تشرين الثاني 2008 20:00

shinyheart
عدد الرسائل: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 كانون الاول 2008 00:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf