Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسوی

طبقه مقاله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
متن
Mourgan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Français de france

عنوان
Delia sheehy ...
ترجمه
فرانسوی

shinyheart ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 دسامبر 2008 16:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 نوامبر 2008 10:31

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 نوامبر 2008 20:00

shinyheart
تعداد پیامها: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 دسامبر 2008 00:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf