Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתית

קטגוריה חיבור

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
טקסט
נשלח על ידי Mourgan
שפת המקור: אנגלית

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
הערות לגבי התרגום
Français de france

שם
Delia sheehy ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי shinyheart
שפת המטרה: צרפתית

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 דצמבר 2008 16:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 נובמבר 2008 10:31

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 נובמבר 2008 20:00

shinyheart
מספר הודעות: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 דצמבר 2008 00:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf