Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Esej

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
Tekst
Poslao Mourgan
Izvorni jezik: Engleski

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
Primjedbe o prijevodu
Français de france

Naslov
Delia sheehy ...
Prevođenje
Francuski

Preveo shinyheart
Ciljni jezik: Francuski

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 5 prosinac 2008 16:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 studeni 2008 10:31

Francky5591
Broj poruka: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 studeni 2008 20:00

shinyheart
Broj poruka: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 prosinac 2008 00:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf