Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Assaig

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
Text
Enviat per Mourgan
Idioma orígen: Anglès

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
Notes sobre la traducció
Français de france

Títol
Delia sheehy ...
Traducció
Francès

Traduït per shinyheart
Idioma destí: Francès

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Desembre 2008 16:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Novembre 2008 10:31

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 Novembre 2008 20:00

shinyheart
Nombre de missatges: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 Desembre 2008 00:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf