Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancês

Categoria Composição

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
Texto
Enviado por Mourgan
Língua de origem: Inglês

Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
Notas sobre a tradução
Français de france

Título
Delia sheehy ...
Tradução
Francês

Traduzido por shinyheart
Língua alvo: Francês

Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Última validação ou edição por Francky5591 - 5 Dezembro 2008 16:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Novembro 2008 10:31

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)

29 Novembro 2008 20:00

shinyheart
Número de mensagens: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie

1 Dezembro 2008 00:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :

http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf