쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-프랑스어 - Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
에세이
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner...
본문
Mourgan
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
Delia Sheehy was taking cobwebs out of the corner of the ceiling. She had a cloth tied to the end of the window pole and as she moved from one corner to another she dragged the pole along the whitewashed walls and the dusty, faded grey maps.
이 번역물에 관한 주의사항
Français de france
제목
Delia sheehy ...
번역
프랑스어
shinyheart
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Delia sheehy était en train d’enlever les toiles d’araignée d'un coin du plafond, elle a fait lier un chiffon à l'extrémité d'une tringle à rideaux et, se déplaçant d'un coin à un autre, elle a traîné la tringle le long des murs blanchis et des cartes grises poussiéreuses et délavées.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 5일 16:59
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 29일 10:31
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"effacées" ne convient pas trop, mieux vaudrait "délavées", qu'en penses-tu shinyheart?
(Je suppose qu'il s'agit d'une salle de classe, mais j'ai voulu effectuer une recherche et je n'ai pas réussi à trouver la référence littéraire...)
2008년 11월 29일 20:00
shinyheart
게시물 갯수: 53
ok,franky,je crois que c'est la plus correcte!je vous remercie
2008년 12월 1일 00:08
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Enfait, c'était un sujet du bac, j'ai trouvé un texte complet sur google :
http://artic.ac-besancon.fr/anglais/pdf/Microsoft_Word__Baccalaur%C3%A9at_juin_2003_Sujets_L_LV2.pdf