Tłumaczenie - Rosyjski-Turecki - СпаÑибо,Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать,но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ получилоÑÑŒObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ![Rosyjski](../images/lang/btnflag_ru.gif) ![Turecki](../images/flag_tk.gif)
Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń | СпаÑибо,Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать,но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ получилоÑÑŒ | | Język źródłowy: Rosyjski
СпаÑибо,Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать,но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ получилоÑÑŒ |
|
| | | Język docelowy: Turecki
TeÅŸekkürler,gelecektim,ama olmadı. | Uwagi na temat tłumaczenia | *Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать="gelmeye hazırlanıyordum" olarak da tercüme edilebilir. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 22 Luty 2009 16:57
Ostatni Post | | | | | 21 Luty 2009 16:47 | | | bence, 'Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать'= gelecektim ![](../images/emo/wink.png) | | | 21 Luty 2009 16:51 | | | "Toparlanmak" gibi,çabalamış ama olmamış anlamını versin diye öyle çevirmiÅŸtim.Düzeltiriz,sorun deÄŸil ![](../images/emo/smile.png) | | | 21 Luty 2009 17:16 | | | dogru, normalde 'toparlanmak/hazirlanmak'tir, ama sadece gitme/gelme ile birlikte kullanildiginda basitce '...ecektim' demektir. bir arastir istersen...
aslinda cok da onemli degil, cunku turkcede iki soylem de ayni anlama geliyor ![](../images/emo/wink.png) istersen, daha once yazdigin seklini de alternatif olarak not et
|
|
|