Prevod - Ruski-Turski - СпаÑибо,Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать,но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ получилоÑÑŒTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Ruski](../images/lang/btnflag_ru.gif) ![Turski](../images/flag_tk.gif)
Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo | СпаÑибо,Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать,но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ получилоÑÑŒ | | Izvorni jezik: Ruski
СпаÑибо,Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать,но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ получилоÑÑŒ |
|
| | | Željeni jezik: Turski
TeÅŸekkürler,gelecektim,ama olmadı. | | *Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать="gelmeye hazırlanıyordum" olarak da tercüme edilebilir. |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 22 Februar 2009 16:57
Poslednja poruka | | | | | 21 Februar 2009 16:47 | | | bence, 'Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать'= gelecektim ![](../images/emo/wink.png) | | | 21 Februar 2009 16:51 | | | "Toparlanmak" gibi,çabalamış ama olmamış anlamını versin diye öyle çevirmiÅŸtim.Düzeltiriz,sorun deÄŸil ![](../images/emo/smile.png) | | | 21 Februar 2009 17:16 | | | dogru, normalde 'toparlanmak/hazirlanmak'tir, ama sadece gitme/gelme ile birlikte kullanildiginda basitce '...ecektim' demektir. bir arastir istersen...
aslinda cok da onemli degil, cunku turkcede iki soylem de ayni anlama geliyor ![](../images/emo/wink.png) istersen, daha once yazdigin seklini de alternatif olarak not et
|
|
|