Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Спасибо,я собиралась приехать,но у меня не получилось

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Спасибо,я собиралась приехать,но у меня не получилось
テキスト
eser123123様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Спасибо,я собиралась приехать,но у меня не получилось

タイトル
...
翻訳
トルコ語

CursedZephyr様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Teşekkürler,gelecektim,ama olmadı.
翻訳についてのコメント
*я собиралась приехать="gelmeye hazırlanıyordum" olarak da tercüme edilebilir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 2月 22日 16:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 21日 16:47

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bence, 'я собиралась приехать'= gelecektim

2009年 2月 21日 16:51

CursedZephyr
投稿数: 148
"Toparlanmak" gibi,çabalamış ama olmamış anlamını versin diye öyle çevirmiştim.Düzeltiriz,sorun değil

2009年 2月 21日 17:16

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
dogru, normalde 'toparlanmak/hazirlanmak'tir, ama sadece gitme/gelme ile birlikte kullanildiginda basitce '...ecektim' demektir. bir arastir istersen...
aslinda cok da onemli degil, cunku turkcede iki soylem de ayni anlama geliyor istersen, daha once yazdigin seklini de alternatif olarak not et