Traduction - Russe-Turc - СпаÑибо,Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать,но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ получилоÑÑŒEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ![Russe](../images/lang/btnflag_ru.gif) ![Turc](../images/flag_tk.gif)
Catégorie Discussion - Amour / Amitié | СпаÑибо,Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать,но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ получилоÑÑŒ | | Langue de départ: Russe
СпаÑибо,Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать,но у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ получилоÑÑŒ |
|
| | | Langue d'arrivée: Turc
TeÅŸekkürler,gelecektim,ama olmadı. | Commentaires pour la traduction | *Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать="gelmeye hazırlanıyordum" olarak da tercüme edilebilir. |
|
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 22 Février 2009 16:57
Derniers messages | | | | | 21 Février 2009 16:47 | | | bence, 'Ñ ÑобиралаÑÑŒ приехать'= gelecektim ![](../images/emo/wink.png) | | | 21 Février 2009 16:51 | | | "Toparlanmak" gibi,çabalamış ama olmamış anlamını versin diye öyle çevirmiÅŸtim.Düzeltiriz,sorun deÄŸil ![](../images/emo/smile.png) | | | 21 Février 2009 17:16 | | | dogru, normalde 'toparlanmak/hazirlanmak'tir, ama sadece gitme/gelme ile birlikte kullanildiginda basitce '...ecektim' demektir. bir arastir istersen...
aslinda cok da onemli degil, cunku turkcede iki soylem de ayni anlama geliyor ![](../images/emo/wink.png) istersen, daha once yazdigin seklini de alternatif olarak not et
|
|
|