Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Łacina - Live fast die young and leave a good looking...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne
Tytuł
Live fast die young and leave a good looking...
Tekst
Wprowadzone przez
Xatzos
Język źródłowy: Angielski
Live fast, die young and leave a good looking corpse.
Tytuł
Vive celeriter, morire in flore aetatis ...
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Łacina
Vive celeriter, morire in flore aetatis atque decede cadaver venustum.
Uwagi na temat tłumaczenia
"celeriter" or "velociter"
"(in) flore aetatis" or "(in) viridi aetate"
"venustum" or "formosum"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 7 Wrzesień 2009 12:02
Ostatni Post
Autor
Post
7 Wrzesień 2009 09:18
Efylove
Liczba postów: 1015
Hi dear! Shouldn't be "vive"?
7 Wrzesień 2009 11:48
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, of course!
Latin sometime mixes me up with Italian and other Romance languages... I can't deal with it...
It's good that you are always watchful, my dear.
CC:
Efylove