Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Potoczny język
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
Tekst
Wprowadzone przez
bmpgentil
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
O Senhor esteja convosco.
Ele está entre nós.
Uwagi na temat tłumaczenia
Senhor e Ele se refrem a Deus. Parte de um sermão da missa.para ser aplicado em tatuagem
Tytuł
Dominus sit vobiscum
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Dominus sit vobiscum.
Ille est inter nos.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 19 Wrzesień 2009 19:26
Ostatni Post
Autor
Post
19 Wrzesień 2009 17:38
Aneta B.
Liczba postów: 4487
"- May the Lord be with
you
- He is among us"
Is the first sentence directed towards the 2nd person singular or plural, Lilly? Or can be towards the both?
CC:
lilian canale
19 Wrzesień 2009 18:34
lilian canale
Liczba postów: 14972
Plural
I sent Efylove the bridge
Please Efylove
always
state the bridge and the bridger in the remarks under the translation, when you don't know the source, OK?
That, besides being mandatory, saves time to the expert who is evaluating.
19 Wrzesień 2009 19:25
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lilly!