Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhekielinen
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
Teksti
Lähettäjä
bmpgentil
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
O Senhor esteja convosco.
Ele está entre nós.
Huomioita käännöksestä
Senhor e Ele se refrem a Deus. Parte de um sermão da missa.para ser aplicado em tatuagem
Otsikko
Dominus sit vobiscum
Käännös
Latina
Kääntäjä
Efylove
Kohdekieli: Latina
Dominus sit vobiscum.
Ille est inter nos.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 19 Syyskuu 2009 19:26
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Syyskuu 2009 17:38
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"- May the Lord be with
you
- He is among us"
Is the first sentence directed towards the 2nd person singular or plural, Lilly? Or can be towards the both?
CC:
lilian canale
19 Syyskuu 2009 18:34
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Plural
I sent Efylove the bridge
Please Efylove
always
state the bridge and the bridger in the remarks under the translation, when you don't know the source, OK?
That, besides being mandatory, saves time to the expert who is evaluating.
19 Syyskuu 2009 19:25
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Lilly!