Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Kolokvijalan
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
Tekst
Podnet od
bmpgentil
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
O Senhor esteja convosco.
Ele está entre nós.
Napomene o prevodu
Senhor e Ele se refrem a Deus. Parte de um sermão da missa.para ser aplicado em tatuagem
Natpis
Dominus sit vobiscum
Prevod
Latinski
Preveo
Efylove
Željeni jezik: Latinski
Dominus sit vobiscum.
Ille est inter nos.
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 19 Septembar 2009 19:26
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Septembar 2009 17:38
Aneta B.
Broj poruka: 4487
"- May the Lord be with
you
- He is among us"
Is the first sentence directed towards the 2nd person singular or plural, Lilly? Or can be towards the both?
CC:
lilian canale
19 Septembar 2009 18:34
lilian canale
Broj poruka: 14972
Plural
I sent Efylove the bridge
Please Efylove
always
state the bridge and the bridger in the remarks under the translation, when you don't know the source, OK?
That, besides being mandatory, saves time to the expert who is evaluating.
19 Septembar 2009 19:25
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly!