ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
テキスト
bmpgentil
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
O Senhor esteja convosco.
Ele está entre nós.
翻訳についてのコメント
Senhor e Ele se refrem a Deus. Parte de um sermão da missa.para ser aplicado em tatuagem
タイトル
Dominus sit vobiscum
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Dominus sit vobiscum.
Ille est inter nos.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 9月 19日 19:26
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 19日 17:38
Aneta B.
投稿数: 4487
"- May the Lord be with
you
- He is among us"
Is the first sentence directed towards the 2nd person singular or plural, Lilly? Or can be towards the both?
CC:
lilian canale
2009年 9月 19日 18:34
lilian canale
投稿数: 14972
Plural
I sent Efylove the bridge
Please Efylove
always
state the bridge and the bridger in the remarks under the translation, when you don't know the source, OK?
That, besides being mandatory, saves time to the expert who is evaluating.
2009年 9月 19日 19:25
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly!