خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
محاوره ای
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
متن
bmpgentil
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
O Senhor esteja convosco.
Ele está entre nós.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Senhor e Ele se refrem a Deus. Parte de um sermão da missa.para ser aplicado em tatuagem
عنوان
Dominus sit vobiscum
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Dominus sit vobiscum.
Ille est inter nos.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 19 سپتامبر 2009 19:26
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 سپتامبر 2009 17:38
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"- May the Lord be with
you
- He is among us"
Is the first sentence directed towards the 2nd person singular or plural, Lilly? Or can be towards the both?
CC:
lilian canale
19 سپتامبر 2009 18:34
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Plural
I sent Efylove the bridge
Please Efylove
always
state the bridge and the bridger in the remarks under the translation, when you don't know the source, OK?
That, besides being mandatory, saves time to the expert who is evaluating.
19 سپتامبر 2009 19:25
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Lilly!