الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
نص
إقترحت من طرف
bmpgentil
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
O Senhor esteja convosco.
Ele está entre nós.
ملاحظات حول الترجمة
Senhor e Ele se refrem a Deus. Parte de um sermão da missa.para ser aplicado em tatuagem
عنوان
Dominus sit vobiscum
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Dominus sit vobiscum.
Ille est inter nos.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 19 أيلول 2009 19:26
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 أيلول 2009 17:38
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"- May the Lord be with
you
- He is among us"
Is the first sentence directed towards the 2nd person singular or plural, Lilly? Or can be towards the both?
CC:
lilian canale
19 أيلول 2009 18:34
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Plural
I sent Efylove the bridge
Please Efylove
always
state the bridge and the bridger in the remarks under the translation, when you don't know the source, OK?
That, besides being mandatory, saves time to the expert who is evaluating.
19 أيلول 2009 19:25
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly!