Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Latim - O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Coloquial
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
Texto
Enviado por
bmpgentil
Língua de origem: Português Br
O Senhor esteja convosco.
Ele está entre nós.
Notas sobre a tradução
Senhor e Ele se refrem a Deus. Parte de um sermão da missa.para ser aplicado em tatuagem
Título
Dominus sit vobiscum
Tradução
Latim
Traduzido por
Efylove
Língua alvo: Latim
Dominus sit vobiscum.
Ille est inter nos.
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 19 Setembro 2009 19:26
Última Mensagem
Autor
Mensagem
19 Setembro 2009 17:38
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"- May the Lord be with
you
- He is among us"
Is the first sentence directed towards the 2nd person singular or plural, Lilly? Or can be towards the both?
CC:
lilian canale
19 Setembro 2009 18:34
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Plural
I sent Efylove the bridge
Please Efylove
always
state the bridge and the bridger in the remarks under the translation, when you don't know the source, OK?
That, besides being mandatory, saves time to the expert who is evaluating.
19 Setembro 2009 19:25
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Lilly!