Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - La vida no se mide por las veces que ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
La vida no se mide por las veces que ...
Tekst
Wprowadzone przez
sofia_o3
Język źródłowy: Hiszpański
La vida no se mide por las veces que respiras, sino por las veces que te quedas sin aliento
Uwagi na temat tłumaczenia
para tatuar
Tytuł
Vita tempore respirandi non mensuratur...
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Łacina
Vita tempore respirandi non mensuratur, sed tempore sine respiratione.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge from Lilian Canale:
"Life is not measured by the times you breathe, but by the times you run out of breath."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 26 Wrzesień 2009 15:44