Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - La vida no se mide por las veces que ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
La vida no se mide por las veces que ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sofia_o3
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
La vida no se mide por las veces que respiras, sino por las veces que te quedas sin aliento
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
para tatuar
τίτλος
Vita tempore respirandi non mensuratur...
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Vita tempore respirandi non mensuratur, sed tempore sine respiratione.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge from Lilian Canale:
"Life is not measured by the times you breathe, but by the times you run out of breath."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Efylove
- 26 Σεπτέμβριος 2009 15:44