Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Łacina - Wherever your heart is, there you will find your...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Wherever your heart is, there you will find your...
Tekst
Wprowadzone przez
tone_bf
Język źródłowy: Angielski
Wherever your heart is, there you will find your treasure
Tytuł
Ubicumque cor tuum est
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Ubicumque cor tuum est, ibi tuum thesaurum invenies.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 25 Wrzesień 2009 20:05
Ostatni Post
Autor
Post
25 Wrzesień 2009 19:41
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Efee,
cor
isn't masculinum... It is neutrum.
25 Wrzesień 2009 19:42
Efylove
Liczba postów: 1015
ops...
26 Wrzesień 2009 09:53
tone_bf
Liczba postów: 1
Then the correct translation will be..?
26 Wrzesień 2009 10:02
Efylove
Liczba postów: 1015
The one that has been accepted.
"Ubicumque cor tuum est, ibi tuum thesaurum invenies."
26 Wrzesień 2009 10:00
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Efee what did you change after my accepting your translation. The requester can feel confused a little...
26 Wrzesień 2009 10:02
Efylove
Liczba postów: 1015
The title still had "cor tuus"
26 Wrzesień 2009 10:04
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh! Ok!
The titles aren't so important and we don't evaluate them, so they are often forgotten...