Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Латинська - Wherever your heart is, there you will find your...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Wherever your heart is, there you will find your...
Текст
Публікацію зроблено
tone_bf
Мова оригіналу: Англійська
Wherever your heart is, there you will find your treasure
Заголовок
Ubicumque cor tuum est
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Ubicumque cor tuum est, ibi tuum thesaurum invenies.
Затверджено
Efylove
- 25 Вересня 2009 20:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Вересня 2009 19:41
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Efee,
cor
isn't masculinum... It is neutrum.
25 Вересня 2009 19:42
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
ops...
26 Вересня 2009 09:53
tone_bf
Кількість повідомлень: 1
Then the correct translation will be..?
26 Вересня 2009 10:02
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
The one that has been accepted.
"Ubicumque cor tuum est, ibi tuum thesaurum invenies."
26 Вересня 2009 10:00
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Efee what did you change after my accepting your translation. The requester can feel confused a little...
26 Вересня 2009 10:02
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
The title still had "cor tuus"
26 Вересня 2009 10:04
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh! Ok!
The titles aren't so important and we don't evaluate them, so they are often forgotten...