Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Lotynų - Wherever your heart is, there you will find your...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Wherever your heart is, there you will find your...
Tekstas
Pateikta
tone_bf
Originalo kalba: Anglų
Wherever your heart is, there you will find your treasure
Pavadinimas
Ubicumque cor tuum est
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Efylove
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Ubicumque cor tuum est, ibi tuum thesaurum invenies.
Validated by
Efylove
- 25 rugsėjis 2009 20:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 rugsėjis 2009 19:41
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Efee,
cor
isn't masculinum... It is neutrum.
25 rugsėjis 2009 19:42
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
ops...
26 rugsėjis 2009 09:53
tone_bf
Žinučių kiekis: 1
Then the correct translation will be..?
26 rugsėjis 2009 10:02
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
The one that has been accepted.
"Ubicumque cor tuum est, ibi tuum thesaurum invenies."
26 rugsėjis 2009 10:00
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Efee what did you change after my accepting your translation. The requester can feel confused a little...
26 rugsėjis 2009 10:02
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
The title still had "cor tuus"
26 rugsėjis 2009 10:04
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Oh! Ok!
The titles aren't so important and we don't evaluate them, so they are often forgotten...