خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-لاتین - Wherever your heart is, there you will find your...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Wherever your heart is, there you will find your...
متن
tone_bf
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
Wherever your heart is, there you will find your treasure
عنوان
Ubicumque cor tuum est
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Ubicumque cor tuum est, ibi tuum thesaurum invenies.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Efylove
- 25 سپتامبر 2009 20:05
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 سپتامبر 2009 19:41
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Efee,
cor
isn't masculinum... It is neutrum.
25 سپتامبر 2009 19:42
Efylove
تعداد پیامها: 1015
ops...
26 سپتامبر 2009 09:53
tone_bf
تعداد پیامها: 1
Then the correct translation will be..?
26 سپتامبر 2009 10:02
Efylove
تعداد پیامها: 1015
The one that has been accepted.
"Ubicumque cor tuum est, ibi tuum thesaurum invenies."
26 سپتامبر 2009 10:00
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Efee what did you change after my accepting your translation. The requester can feel confused a little...
26 سپتامبر 2009 10:02
Efylove
تعداد پیامها: 1015
The title still had "cor tuus"
26 سپتامبر 2009 10:04
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh! Ok!
The titles aren't so important and we don't evaluate them, so they are often forgotten...