Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Serbski - Concedat bellum paci.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Concedat bellum paci.
Tekst
Wprowadzone przez
mia-hippie
Język źródłowy: Łacina
Concedat bellum paci.
Tytuł
Neka rat ustupi mesto miru.
Tłumaczenie
Serbski
Tłumaczone przez
Radgost
Język docelowy: Serbski
Neka rat ustupi mesto miru.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
maki_sindja
- 8 Grudzień 2009 18:07
Ostatni Post
Autor
Post
8 Grudzień 2009 11:21
maki_sindja
Liczba postów: 1206
Ćao,
Mislim da ne postoji "on" već se glagol odnosi na rat.
"May the war gives up its seat to the peace." - "Neka rat ustupi (svoje) mesto miru."
Slažeš li se?
Bojana, šta ti misliš?
CC:
Roller-Coaster
8 Grudzień 2009 11:30
Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Opet ti mene sa latinskim
Sa engleskog je odlicno, za latinski cu precutati
CC:
maki_sindja
8 Grudzień 2009 11:34
maki_sindja
Liczba postów: 1206
Onda je super i sa latinskog pošto je engleski prevod mala pomoć od Anete B.
Hvala!
8 Grudzień 2009 19:05
Radgost
Liczba postów: 9
Da