Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Serbų - Concedat bellum paci.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Concedat bellum paci.
Tekstas
Pateikta
mia-hippie
Originalo kalba: Lotynų
Concedat bellum paci.
Pavadinimas
Neka rat ustupi mesto miru.
Vertimas
Serbų
Išvertė
Radgost
Kalba, į kurią verčiama: Serbų
Neka rat ustupi mesto miru.
Validated by
maki_sindja
- 8 gruodis 2009 18:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 gruodis 2009 11:21
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Ćao,
Mislim da ne postoji "on" već se glagol odnosi na rat.
"May the war gives up its seat to the peace." - "Neka rat ustupi (svoje) mesto miru."
Slažeš li se?
Bojana, šta ti misliš?
CC:
Roller-Coaster
8 gruodis 2009 11:30
Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Opet ti mene sa latinskim
Sa engleskog je odlicno, za latinski cu precutati
CC:
maki_sindja
8 gruodis 2009 11:34
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Onda je super i sa latinskog pošto je engleski prevod mala pomoć od Anete B.
Hvala!
8 gruodis 2009 19:05
Radgost
Žinučių kiekis: 9
Da