Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Σερβικά - Concedat bellum paci.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Concedat bellum paci.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
mia-hippie
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Concedat bellum paci.
τίτλος
Neka rat ustupi mesto miru.
Μετάφραση
Σερβικά
Μεταφράστηκε από
Radgost
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
Neka rat ustupi mesto miru.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
maki_sindja
- 8 Δεκέμβριος 2009 18:07
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Δεκέμβριος 2009 11:21
maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Ćao,
Mislim da ne postoji "on" već se glagol odnosi na rat.
"May the war gives up its seat to the peace." - "Neka rat ustupi (svoje) mesto miru."
Slažeš li se?
Bojana, šta ti misliš?
CC:
Roller-Coaster
8 Δεκέμβριος 2009 11:30
Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Opet ti mene sa latinskim
Sa engleskog je odlicno, za latinski cu precutati
CC:
maki_sindja
8 Δεκέμβριος 2009 11:34
maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Onda je super i sa latinskog pošto je engleski prevod mala pomoć od Anete B.
Hvala!
8 Δεκέμβριος 2009 19:05
Radgost
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Da