Tekst oryginalny - Włoski - Una è la vita. Godiamocela Obecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
| Una è la vita. Godiamocela | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez toniodik89 | Język źródłowy: Włoski
Una è la vita. Godiamocela | Uwagi na temat tłumaczenia | <edit> "godiamcela" with "godiamocela"</edit>(01/16/francky thanks to Efylove's notification) |
|
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 16 Styczeń 2010 17:15
Ostatni Post | | | | | 16 Styczeń 2010 12:21 | | | | | | 16 Styczeń 2010 13:15 | | | "Una è la vita: godiamocela"
| | | 16 Styczeń 2010 14:00 | | | I agree with Efylove...
CC: Efylove | | | 16 Styczeń 2010 16:35 | | | | | | 16 Styczeń 2010 17:17 | | | You are welcome, Francky5591!
Now, as Efylove suggested, I think it should only be put the "è" (verb) instead of the "e" (conjunction) and a colon before the last word. | | | 16 Styczeń 2010 17:16 | | | Thanks so much Maybe:-)! I edited the way you said. |
|
|