Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kiitaliano - Una è la vita. Godiamocela
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life - Daily life
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Una è la vita. Godiamocela
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
toniodik89
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
Una è la vita. Godiamocela
Maelezo kwa mfasiri
<edit> "godiamcela" with "godiamocela"</edit>(01/16/francky thanks to Efylove's notification)
Ilihaririwa mwisho na
Francky5591
- 16 Januari 2010 17:15
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
16 Januari 2010 12:21
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"godiamcela"?
CC:
Maybe:-)
Efylove
16 Januari 2010 13:15
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"Una è la vita: godiamocela"
16 Januari 2010 14:00
Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
I agree with Efylove...
CC:
Efylove
16 Januari 2010 16:35
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot Efylove and Maybe:-) !
16 Januari 2010 17:17
Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
You are welcome, Francky5591!
Now, as Efylove suggested, I think it should only be put the "è" (verb) instead of the "e" (conjunction) and a colon before the last word.
16 Januari 2010 17:16
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks so much Maybe:-)! I edited the way you said.