Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
Tekst
Wprowadzone przez
melkbv
Język źródłowy: Hiszpański
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida.
Tytuł
Si nihil a morte nos servat
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Łacina
Si nihil a morte nos servat, saltem amor a vita nos servet.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 4 Lipiec 2010 17:22
Ostatni Post
Autor
Post
1 Lipiec 2010 21:10
Efylove
Liczba postów: 1015
Hi Lily! Can I have a bridge for evaluation? Thanks!
CC:
lilian canale
1 Lipiec 2010 21:17
lilian canale
Liczba postów: 14972
"If nothing saves us from death, may love at least save us from life"
CC:
Efylove
3 Lipiec 2010 17:18
Efylove
Liczba postów: 1015
Hi goncin!
I suggest you to use the (more) common construction: "servare aliquem ex aliquo".
So: "Si nihil e morte nos servat, saltem amor e vita nos servet".
3 Lipiec 2010 21:43
goncin
Liczba postów: 3706
Done.