Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Латинська - Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
Текст
Публікацію зроблено
melkbv
Мова оригіналу: Іспанська
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida.
Заголовок
Si nihil a morte nos servat
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Латинська
Si nihil a morte nos servat, saltem amor a vita nos servet.
Затверджено
Efylove
- 4 Липня 2010 17:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Липня 2010 21:10
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi Lily! Can I have a bridge for evaluation? Thanks!
CC:
lilian canale
1 Липня 2010 21:17
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"If nothing saves us from death, may love at least save us from life"
CC:
Efylove
3 Липня 2010 17:18
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi goncin!
I suggest you to use the (more) common construction: "servare aliquem ex aliquo".
So: "Si nihil e morte nos servat, saltem amor e vita nos servet".
3 Липня 2010 21:43
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Done.