Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Gjuha Latine - Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
Tekst
Prezantuar nga
melkbv
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida.
Titull
Si nihil a morte nos servat
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
goncin
Përkthe në: Gjuha Latine
Si nihil a morte nos servat, saltem amor a vita nos servet.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Efylove
- 4 Korrik 2010 17:22
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Korrik 2010 21:10
Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi Lily! Can I have a bridge for evaluation? Thanks!
CC:
lilian canale
1 Korrik 2010 21:17
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"If nothing saves us from death, may love at least save us from life"
CC:
Efylove
3 Korrik 2010 17:18
Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi goncin!
I suggest you to use the (more) common construction: "servare aliquem ex aliquo".
So: "Si nihil e morte nos servat, saltem amor e vita nos servet".
3 Korrik 2010 21:43
goncin
Numri i postimeve: 3706
Done.