Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Latinski - Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
Tekst
Podnet od
melkbv
Izvorni jezik: Spanski
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida.
Natpis
Si nihil a morte nos servat
Prevod
Latinski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Latinski
Si nihil a morte nos servat, saltem amor a vita nos servet.
Poslednja provera i obrada od
Efylove
- 4 Juli 2010 17:22
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Juli 2010 21:10
Efylove
Broj poruka: 1015
Hi Lily! Can I have a bridge for evaluation? Thanks!
CC:
lilian canale
1 Juli 2010 21:17
lilian canale
Broj poruka: 14972
"If nothing saves us from death, may love at least save us from life"
CC:
Efylove
3 Juli 2010 17:18
Efylove
Broj poruka: 1015
Hi goncin!
I suggest you to use the (more) common construction: "servare aliquem ex aliquo".
So: "Si nihil e morte nos servat, saltem amor e vita nos servet".
3 Juli 2010 21:43
goncin
Broj poruka: 3706
Done.