الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -لاتيني - Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
نص
إقترحت من طرف
melkbv
لغة مصدر: إسبانيّ
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida.
عنوان
Si nihil a morte nos servat
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: لاتيني
Si nihil a morte nos servat, saltem amor a vita nos servet.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Efylove
- 4 تموز 2010 17:22
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
1 تموز 2010 21:10
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi Lily! Can I have a bridge for evaluation? Thanks!
CC:
lilian canale
1 تموز 2010 21:17
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"If nothing saves us from death, may love at least save us from life"
CC:
Efylove
3 تموز 2010 17:18
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi goncin!
I suggest you to use the (more) common construction: "servare aliquem ex aliquo".
So: "Si nihil e morte nos servat, saltem amor e vita nos servet".
3 تموز 2010 21:43
goncin
عدد الرسائل: 3706
Done.