Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Lotynų - Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el...
Tekstas
Pateikta
melkbv
Originalo kalba: Ispanų
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida.
Pavadinimas
Si nihil a morte nos servat
Vertimas
Lotynų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Si nihil a morte nos servat, saltem amor a vita nos servet.
Validated by
Efylove
- 4 liepa 2010 17:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 liepa 2010 21:10
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi Lily! Can I have a bridge for evaluation? Thanks!
CC:
lilian canale
1 liepa 2010 21:17
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"If nothing saves us from death, may love at least save us from life"
CC:
Efylove
3 liepa 2010 17:18
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi goncin!
I suggest you to use the (more) common construction: "servare aliquem ex aliquo".
So: "Si nihil e morte nos servat, saltem amor e vita nos servet".
3 liepa 2010 21:43
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Done.