Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekst
Wprowadzone przez
monteiroad2006
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Uwagi na temat tłumaczenia
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Tytuł
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
joaninha
Język docelowy: Angielski
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 27 Lipiec 2007 02:11
Ostatni Post
Autor
Post
26 Lipiec 2007 20:49
elmota
Liczba postów: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Lipiec 2007 02:12
Francky5591
Liczba postów: 12396
Shokran elmota!