Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiArabski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekst
Wprowadzone przez monteiroad2006
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Uwagi na temat tłumaczenia
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

Tytuł
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez joaninha
Język docelowy: Angielski

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 27 Lipiec 2007 02:11





Ostatni Post

Autor
Post

26 Lipiec 2007 20:49

elmota
Liczba postów: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 Lipiec 2007 02:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
Shokran elmota!