Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Francuski - veintes coriolano portas aperuerunt et eum in...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Literatura
Tytuł
veintes coriolano portas aperuerunt et eum in...
Tekst
Wprowadzone przez
*** LaU ***
Język źródłowy: Łacina
veintes coriolano portas aperuerunt et eum in urbem aceperunt
Uwagi na temat tłumaczenia
nominativo e accusativo del pronome is ea id
Tytuł
Les habitants de Veies ouvrirent les portes...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Francky5591
Język docelowy: Francuski
Les habitants de Veies ouvrirent les portes à Coriolan et le reçurent dans la ville.
Uwagi na temat tłumaczenia
j'ai traduit "veientes" par "les habitants de Veies" car je ne sais pas comment les nommer ("Véiens, veientes?")
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
*** LaU ***
- 23 Listopad 2006 16:12