Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Французька - veintes coriolano portas aperuerunt et eum in...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література
Заголовок
veintes coriolano portas aperuerunt et eum in...
Текст
Публікацію зроблено
*** LaU ***
Мова оригіналу: Латинська
veintes coriolano portas aperuerunt et eum in urbem aceperunt
Пояснення стосовно перекладу
nominativo e accusativo del pronome is ea id
Заголовок
Les habitants de Veies ouvrirent les portes...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Francky5591
Мова, якою перекладати: Французька
Les habitants de Veies ouvrirent les portes à Coriolan et le reçurent dans la ville.
Пояснення стосовно перекладу
j'ai traduit "veientes" par "les habitants de Veies" car je ne sais pas comment les nommer ("Véiens, veientes?")
Затверджено
*** LaU ***
- 23 Листопада 2006 16:12